Ondertitelingsproces

De stappen van het ondertitelingsproces?

Ondertiteling is gecompliceerder dan het wellicht lijkt, en de workflow hangt af van het medium waarvoor uw opnamen gebruikt gaan worden. Over het algemeen bestaat het proces uit de volgende stappen:

  • Aanlevering van de opnamen via FTP.
  • 'Spotten' van de opnamen: we bepalen precies wanneer de ondertitels moeten beginnen en eindigen en verdelen de gesproken tekst op in de ideale 'blokken' tekst van twee regels, waarbij we de tekst samenvatten waar nodig.
  • We controleren dat de leessnelheid consistent is en geschikt is voor de doelgroep en dat alle tekst op het scherm is. 
  • Als u de ondertitels in zowel Engels als Nederlands nodig hebt, gebruiken we het eerste bestand als de 'master' waarmee de vertalers werken.
  • De ondertitels worden u toegestuurd ter goedkeuring.
  • Vervolgens worden de ondertitels vertaald door onze ondertitelaars.
  • Als de vertaling is afgerond worden de titels met behulp van de ondertitelingssoftware verwerkt, de tekst opgemaakt en de uiteindelijke ondertitels geëxporteerd in het benodigde bestandsformaat.

YouTube Video

Wij kunnen .SRT ondertitels voor u exporteren die u vervolgens op YouTube kunt importeren en onder uw video's zetten. De kijker kan de ondertitels dan aan- of uitzetten. Voor dit bestandsformaat worden geen extra kosten in rekening gebracht.

Neem contact op voor meer informatie.

 

diprofilm video Dipro film media producties call-to-action     



 

De (online-) communicatie van uw organisatie van A tot Z geregeld.
Uw partner voor creatieve bedrijfsfilms en meer.

 

Openingstijden:
Maandag - Vrijdag
09.00 uur - 17:30 uur
 

 

Thieu Gielenstraat 23
6031 HH  Nederweert
Nederland

 

 Inhuren:

 

 

 

Inloggen

Kijk ons kanaal
Vind ons op Facebook
Find us on Facebook
Follow Us