Ondertiteling is gecompliceerder dan het wellicht lijkt, en de workflow hangt af van het medium waarvoor uw opnamen gebruikt gaan worden.
Over het algemeen bestaat het proces uit de volgende stappen:

Aanlevering van de opnamen via FTP.
'Spotten' van de opnamen: we bepalen precies wanneer de ondertitels moeten beginnen en eindigen en verdelen de gesproken tekst op in de ideale 'blokken' tekst van twee regels, waarbij we de tekst samenvatten waar nodig.
We controleren dat de leessnelheid consistent is en geschikt is voor de doelgroep en dat alle tekst op het scherm is.
Als u de ondertitels in zowel Engels als Nederlands nodig hebt, gebruiken we het eerste bestand als de 'master' waarmee de vertalers werken.
Na het vertalen worden de ondertitels u toegestuurd ter goedkeuring.
Als de vertaling is afgerond worden de titels met behulp van de ondertitelingssoftware verwerkt, de tekst opgemaakt en de uiteindelijke ondertitels geëxporteerd in het benodigde bestandsformaat.

YouTube Video
Wij kunnen .SRT ondertitels voor u exporteren die u vervolgens op YouTube kunt importeren en onder uw video's zetten. De kijker kan de ondertitels dan aan- of uitzetten. Voor dit bestandsformaat worden geen extra kosten in rekening gebracht.

Neem contact op voor meer informatie.