Ondertiteling toevoegen

Als u kiest voor ondertiteling in meerdere talen krijgt uw productie in één stap een enorm bereik. Er zijn bedrijven die geen audiokaart in hun computers hebben, om dan een film te bekijken is ondertiteling handig.
 

Ondertiteling is ook handig voor narrowcasting en video’s die op mobiele apps worden afgespeeld vaak zonder geluid.

Overheidsbedrijven zijn vanaf september 2020 verplicht om externe online video’s te ondertitelen.

En ondertiteling maakt (bedrijfs)film toegankelijk voor anderstaligen.

voice over diprofilmOok binnen het eigen taalgebied zorgt ondertiteling voor een veel beter bereik van uw productie.
1 op de 7 kijkers van een bedrijfsvideo op internet mist de boodschap doordat ze niet over (voldoende) geluid beschikken, zich in een drukke omgeving bevinden of omdat ze een van de honderdduizenden slechthorenden dan wel doven zijn.

Daarom is bijvoorbeeld Nederlandse ondertiteling van een Nederlandse video zeer zeker de moeite waard.
Ondertiteling zorgt dus op een eenvoudige en relatief goedkope manier voor een veel beter en groter bereik van uw boodschap en ik kan u daarbij helpen.

 

Hoe wordt de prijs berekend?

Ik bereken de prijs van ondertitels normaliter op basis van het aantal minuten dat ondertiteld (NL-NL)moet worden. De prijzen starten met een minimumtarief van 75,- excl btw per film(pje). per 2 minuten en daarna *€ 11  per beeldminuut.

Anderstalige ondertiteling zoals Engelstalig (ENG-ENG of ENG-NL) of Duitstalig (DU-DU of DU-NL) of andere combinatie bedraagt *€ 95 per 2 minuten en daarna *€ 13 per beeldminuut (ENG) en *€ 16 per beeldminuut (DU).

Transcriptiekosten: *€ 3,5 per minuut. 

Wilt u de ondertiteling ingebrand op uw film? Dat kan, kosten daarvan: *€ 25. Voor ondertiteling bestaat 1 correctie ronde. Meerdere correctie rondes worden in rekening gebracht.
Vertaalde ondertiteling kan ook, prijs op aanvraag.

Minimum tarief voor vertalen is *€ 40. Voor ENG: *€0,13 per woord en voor DU: *€0,16 per woord. Tarieven andere talen zijn op aanvraag. 

Is het een spoedklus dan reken ik *€50 extra.

Even een voorbeeldje:

Stel u heeft een filmpje van 1 minuut en u wilt graag, met spoed, een Engelse ondertiteling. De titels moeten op de film staan, dus ingebrand. U heeft de vertaling reeds in uw bezit.

Wat gaat dat kosten om deze film te ondertitelen: 

 
Nederlands naar Engels
1 minuut film
Minimum tarief
Transcriptiekosten per minuut  
Met spoed leveren 
Inbranden titels
 
 Totaal
PRIJS VOORBEELD
€ 13 per minuut    
€ 13,00
 
 
 
 
 
 
spoed
 
 
€ 75,00
€  3,50
€ 50,00
€ 25,00
 € 153,50*
normaal
 
 
€ 75,00
€  3,50
 
€ 25,00
 
€ 103,50*    

*Alle prijzen zijn exclusief BTW.

Dus het tarief hangt van enkele factoren af, waaronder:

  • Is er een deadline?
  • Volume
  • Onderwerp
  • Taalcombinatie
  • Achtergrondgeluiden en beeldkwaliteit

 

 

  • Neem voor een prijsopgave contact met ons op. Stuur indien mogelijk (een deel van) uw opname en (indien u die al heeft) het script, mee zodat we u een nauwkeurige prijs kunnen geven.

Alle onderstaande factoren dragen bij aan de levertijd:

  • Lengte van de film
  • Is de originele tekst al uitgeschreven op tijdcode?
  • Is deze originele tekst al vertaald?
  • Vertaling aangeleverd op tijdcode?
  • Voor welk bestandsformaat heeft u de ondertitels nodig? Als u dit niet zeker weet, neem dan contact op  om uw project te bespreken.
  • Wilt u dat we "geluiden in tekst" opnemen in de ondertitels? Dit is vooral van belang wanneer uw video bedoeld is voor doven en slechthorenden.
  • Wilt u dat we de vertaling van borden, namen en andere teksten in de ondertitels opnemen? Meestal is dit alleen nodig als deze elementen niet voor zich spreken maar wel belangrijk zijn om het script te volgen. 

Ik zorg voor een passende tekst-opmaak. Maar wanneer u dat zelf wil doen kunt u kiezen uit vele variaties. In de korte film vindt u voorbeelden. Om de combinatie handig te maken, heb ik ze een nummer gegeven. Natuurlijk kunt u zelf uw voorkeur bepalen hoe u graag uw film ondertiteld wilt hebben. 

Klik op onderstaande foto. Kort filmpje die u enkele verschillende ondertitelingen laten zien.

ondertiteling bedrijfsfilm diprofilm

 

Terug naar het menu/services: klik hier   

 

De stappen van het ondertitelingsproces?

Ondertiteling is gecompliceerder dan het wellicht lijkt, en de workflow hangt af van het medium waarvoor uw opnamen gebruikt gaan worden.
Over het algemeen bestaat het proces uit de volgende stappen:

Aanlevering van de opnamen via FTP.
'Spotten' van de opnamen: we bepalen precies wanneer de ondertitels moeten beginnen en eindigen en verdelen de gesproken tekst op in de ideale 'blokken' tekst van twee regels, waarbij we de tekst samenvatten waar nodig.
We controleren dat de leessnelheid consistent is en geschikt is voor de doelgroep en dat alle tekst op het scherm is.
Als u de ondertitels in zowel Engels als Nederlands nodig hebt, gebruiken we het eerste bestand als de 'master' waarmee de vertalers werken.
Na het vertalen worden de ondertitels u toegestuurd ter goedkeuring.
Als de vertaling is afgerond worden de titels met behulp van de ondertitelingssoftware verwerkt, de tekst opgemaakt en de uiteindelijke ondertitels geëxporteerd in het benodigde bestandsformaat.

YouTube Video
Wij kunnen .SRT ondertitels voor u exporteren die u vervolgens op YouTube kunt importeren en onder uw video's zetten. De kijker kan de ondertitels dan aan- of uitzetten. Voor dit bestandsformaat worden geen extra kosten in rekening gebracht.

Neem contact op voor meer informatie.