Ondertiteling maakt bedrijfsfilm, dvd-productie etc. toegankelijk voor anderstaligen.


En als u kiest voor ondertiteling in meerdere talen krijgt uw productie in één stap een enorm bereik.

Ook binnen het eigen taalgebied zorgt ondertiteling voor een veel beter bereik van uw productie.
1 op de 7 kijkers van een bedrijfsvideo op internet mist de boodschap doordat ze niet over (voldoende) geluid beschikken, zich in een drukke omgeving bevinden of omdat ze een van de honderdduizenden slechthorenden dan wel doven zijn.

Daarom is bijvoorbeeld Nederlandse ondertiteling van een Nederlandse video zeer zeker de moeite waard.
Ondertiteling zorgt dus op een eenvoudige en relatief goedkope manier voor een veel beter en groter bereik van uw boodschap en ik kan u daarbij helpen.

Alle onderstaande factoren dragen bij aan de levertijd:

  • Lengte van de film
  • Is de originele tekst al uitgeschreven op tiijdcode?
  • Is deze originele tekst al vertaald?
  • Vertaling aangeleverd op tijdcode?
  • Teksten hard in beeld?
  • Of teksten in DVD formaat
  • en selecteerbaar bij meerdere talen?

Voor de tekst-opmaak kunt u kiezen uit vele variaties wel of geen zwartrandje om de letters, wel of geen schaduw, zwart/wit of geel of een combinatie. In de korte film vindt u voorbeelden. Deze film vindt u terug bij ons menu Diensten, ondertiteling. Om de combinatie handig te maken, heb ik ze een nummer gegeven. Natuurlijk kunt u zelf uw voorkeur bepalen hoe u graag uw film ondertiteld wilt hebben.

Terug naar het menu/diensten: klik hier  

  Dipro film media producties

call-to-action



diprofilm video

De (online-) communicatie van uw organisatie van A tot Z geregeld.
Uw partner voor creatieve bedrijfsfilms en meer.

Thieu Gielenstraat 23
6031 HH  Nederweert
Nederland

Mob. 06 13497700

Openingstijden:

Maandag - vrijdag
09.00 uur - 17:30 uur

 

 

 

Inloggen

Kijk ons kanaal
Vind ons op Facebook
Find us on Facebook
Follow Us